
Большинство слов в словарном запасе чешского языка имеют нейтральную тональность, и их можно использовать где угодно и когда угодно. Однако определенная его часть представляет собой гораздо более интересный пласт, в который входят слова и выражения, связанные с теми или иными вторичными признаками (например, эмоциональной окраской, рифмованием, поэтичностью или принадлежностью к нелитературным формам). Наверняка эти варажения вы слышали или периодически слышите в устной речи. Но далеко не всем известен их смысл. Давайте подробнее рассмотрим некоторые из них.
| Выражение | Перевод | Пример (при наведении появится перевод) |
| Čachry machry | Манипуляции, мошенничество | |
| Cimpr campr | На маленькие куски, вдребезги. Его происхождение неясно, но его связывают с немецким словом Zimperl (или Zimper), что означает «маленький кусочек». | |
| Čoro moro | Шумиха и неразбериха | |
| Éňo ňůňo | Что-то очень хорошее, отличное | |
| Halabala | Шаляй-валяй, абы как, кое как, спустя рукава. Человек, который делает абы как - halabalista | |
| Hogo fogo | Снобистский, высокомерный, слишком аристократичный или претенциозный. Относится к уничижительным выражениям и употребляется не в хорошем смысле. Термин, по-видимому, взят из немецкого слова hoch (высокий). | |
| Horem dolem | Со всех сторон, постоянно | |
| Jakš takš | Сносно, удовлетворительно, пойдет, так сяк | |
| Klíďopíďo | С охотой, с желанием | |
| Krindy pindy | Пустая болтовня | |
| Křížem krážem | Движение поперёк определенной области, разными направлениями, туда-сюда | |
| Lak na rakve | Алкогольный напиток Fernet, в последнее время все чаще обозначает любой окрашенный в тёмный цвет напиток, напр. Kofola, Pepsi или Coca Cola. Досл. обозначает "лак на гробы" | |
| Láry fáry | Пустая болтовня, бла-бла | |
| Lážo plážo | Спокойно, не торопясь, медленно | |
| Mírnyx týrnix | Без спроса, просто так, тихо-молча | |
| Od nevidím do nevidím | С утра и до вечера, целый день | |
| Odcamcaď pocamcaď | Всё имеет свои границы | |
| Prej že rejže | Означает "я в этом очень сомневаюсь" | |
| Ručo fučo | Вручную, делать что-то руками | |
| Saky paky | Вещи, без которых человек не обойдется, минимально необходимый набор | |
| Sec mazec | Все чехи знают это выражение с детства, означает угрозу порки, взбучки и тп. | |
| Špígl nygl | Идеально, без ошибок | |
| Štando péde | Быстро, моментально, без откладываний | |
| Šupito presto | быстро, немедленно; используется в основном в указаниях и приказах | |
| Techtle mechtle | Шуры-муры, любовные связи, ухаживания | |
| Třesky plesky | Пустая болтовня, пустословие | |
| Tůdle nůdle | Отказ в чём-то. Выражение используется детьми, означает "не получишь, не дам". | |
| Tuti fruti | Происходит от итальянского tutti frutti и означает красочную смесь фруктов. Он также используется в смысле фруктового вкуса. | |
| V cuku letu | Быстро, на раз-два, в два счёта | |
| Volky nevolky | Волей-неволей |
ТЕСТ!
Начинайте всегда с левого столбика. Если ошибётесь, тест обнулится
Множество других тестов на чешскую лексику и граматику можно найти здесь
Приходите к нам учиться! Помимо грамматики и лексики, мы разбираем на наших уроках особенности чешской культуры, истории и менталитета.
Присоединяйтесь к нам в телеграм и инстаграм, там также много всего интересного!
Другие интересные статьи здесь